在像Intel般的公司成為CA的方法
How can I become the chief architect of a company such as Intel?
CA: Chief Architect, 主任架構師
出處:The Pentium Chronicles, pp 166-167
原作者:Robert P. Colwell
譯:AirL, 1st ver 20070328
<註>這段我很喜歡,特別挑出來試著譯看看。著作權當然屬於Colwell本人和Wiley出版社。如果收到律師信的話我會立刻拿掉。請勿轉錄……
一個經理的任務之一是協助他或她的部屬做生涯規劃。有些人對生涯規劃非常認真--他們很確定自己最終的目標為何,以及達到那個目標自己設定的時間。更多的人只是像我一樣。給我有趣的工作,創造有意義的產品,那麼我將會為這些目標躹躬盡瘁。如果我能完成我的工作,我的職涯會自己照顧自己。至少我希望如此。
我常被問到:「如果我在想在和你一樣的位子上退休,我該做些什麼?」我總是回答:「太遲了。你必須在很小的時候就壞到讓你能接受這種程度的處罰。」(這只是個玩笑:在P6計劃時我真的很愛那個工作)
有趣的是,這些提問者通常相當年輕,不是剛踏出校門,就是還在二十歲前半。我已經不記得在同樣的年紀時我是怎麼看這個世界的,但我知道那和我四十幾歲時的所見已經非常不同。提問者常要求我把我職涯上原來隨機走過的路濃縮成一個簡單的列表,其中只包含對我達到最後的位子時重要的經歷。然後他們可以照著收集這些經歷,寫在他們自己的履歷表上(而且他們肯定會比我來得有效率)。當列表上最後的一個項目也完成了,剩下的就只有蹺起二郎腿坐在沙發上,然後一個CA的職位就會從天上掉下來。
我可不這麼認為。如果要找出一件我唯一對主任架構師這個工作的瞭解,那就是我絕對無法在我二十幾歲時就勝任那個工作。幾乎所有我做過的事:寫 code/microcode,設計ECL硬體,設計TTL,設計custom CMOS,寫測試流程,在lab裡做硬體除錯,完成效能分析,寫技術文件和做簡報,閱讀雜誌,在研討會上和其他人談話,以及我讀過的無數非技術性書籍,都對我在做決定或幫忙做決定時有所影響。這些決定包括了產品和團隊的走向,以及我如何領導我負責的組織。經驗很重要,而且沒辦法用智商,政治眼光,或者和老闆的掌上明珠結婚(我可沒說我曾經試著這麼做過)來交換。
最後,對我來說最有意義的模式是:找一件你最有熱情的事,而且投注你的全身全靈在其上。全力以赴,無所保留,無論這個工作的性質為何,或它在其他人眼中是多麼地無聊。你可能會發現你真正的興趣是在設計PLL而不是管理人群,而且如果你完成被指派的每一樣工作,總有一天你會找到你的鍾愛,而且擁有它。完成卓越工作最酷的一點在於,隨著時間流逝,你將會發現你將身處於一個團體之中,這個團體的每個成員都像你一樣:追求完美,值得你的信賴,總是展現過人的智慧,而且可能以最讓人感動的方式挽救你的職業。沒有比這更美好的事了。完美地完成你的任務,然後你可以要求任何你自己想要的工作。
有些人可能會覺得「總是追求完美」是一個近乎不切實際的建議,像是一些來自聊齋誌異的故事(*)。不過我可是有實際目標的。不管你被指派什麼工作,把它當一回事,真的去瞭解那個工作的內容。為什麼這個工作被指派給你?在宏觀上,它在整個計畫中扮演什麼角色?為什麼你被要求達成某個特定目標?除了你的上司支持的做法以外,是不是有其他更好的選擇?總是給他多於他要求的,在每個任務上。有時候,暫時從細節中退後一步,以旁觀者的角度來看,可以發現更好的做法。其他時候你要做的就只是全心投入。無論如何,盡全力做好你的每一個工作,像要把它轟出全壘打牆外一樣。當你的老闆瞭解你能做好一些比較小的任務,他們會開始在比較大的任務上信任你。你會發現你已經進入一個更高的能源態。
勤奮工作是最重要的。但持續生涯學習也是,因為我們所處的這個領域實在是變化太快,你現在知道的東西可能過幾年就過時甚至已經是錯的。沒有人可以靠著散步保持在馬拉松的領先群裡。
溝通能力緊追在前面兩件事之後。如果你與生俱來就有管理人群的能力,那很好。那對你非常有用,而且你未來的老闆會很欣賞這點。如果你就像大多數工程師一樣,你將會從工作上,靠著不斷的嘗試和犯錯來學到這些。你可以靠著良好的溝通能力來把你拉出困境。當一切不順的時候,它能幫助你看清事情,同時從週圍的雜音中找出老闆試著要告訴你的訊息。
早先我對Intel的Operation Execellence計畫很有意見:我認為它錯誤地把重點放在如何設計產品,而不是專注在產品本身。但現在,我鼓勵你把追求完美當成把你帶向你夢想職涯的車票。我並沒有前後不一:如果你的任務是粉刷大樓外牆,當整棟大樓看起來美輪美奐,那代表你已經完美地完成你的工作。OpX會讓你把注意力放在你所踩的鷹架上。
--
OpX那段我不是100%確定Bob的原意。再來,(*)的部分,原文是Bill and Ted's Excellent Adventures,在這裡看過的人大概不多。所以我擅自把它換成聊齋了。(話說回來,又有多少人看過聊齋呢?)
另外,"doing excellent work",中文不是很容易翻……